默认冷灰
24号文字
方正启体

纽约客(8)如我所是(As I Am) (2 / 11)

作者:bupkis 最后更新:2025/3/29 0:41:41
        Rex是拉丁语中的“国王”法语rey,Pillemus则是……

        “It’tbe…ANormanpenny?”不会是……诺曼时期的英国便士吧?

        “Hailing…alltheway…fromWilliamthequeror.”从……征服者威廉那儿……远道而来……到了我们这儿。注:威廉一世,1000AD左右

        他语调很柔软。不是平日习惯性的温文克制,也不是调情时放低的温柔慵懒,而是一种不经意间流露的温软与怅然,像翻阅史书时,指尖轻触某页泛黄的故事,因舍不得翻过去而短暂停留。

        柰挑挑眉:“AnotherdelicateiationwithEuropeanaristocrats?”又是用了些技巧从欧洲贵族手里购得的?

        他唇角勾了勾,“No,infact.”还真不是,伸手接过银币,在修长的指间把玩,轻轻叹了口气:“Itwasabirthdaypresent.”它是个生日礼物。

        柰撇撇嘴,遂即的想法是,有钱人就是有钱人,生日礼物都如此与众不同。Fairchild正侧头望着她,好像在等她问出那个理所当然的问题——“她是谁”。但柰偏不想让他心满意足,冷冷嗤笑一声,慢条斯理地捅刀子,语气幸灾乐祸地激道:“Whydidtheybreakupwithyou,Iwonder.”我可真好奇,ta干嘛跟你分手啊。

        Sterling白了女孩儿一眼:“She—”她——,一顿,特意强调这个词,“—wasmymother,andI—”——是我妈,而我——,落嗓轻几分:“—wastwelve.”——当时十二。

        柰一怔。像他这种混蛋也会有童年,也会有母亲,这是她未曾想象过的。她此时停下来想一想,又觉得有些荒谬:谁没有过童年?谁没有母亲、父亲、朋友、家人——至少,一个保姆,一个监护人?

        她从Fairchild手里接回银币,细细端详那枚千年前的纹银古董,一边摇头,语气费解:“Whyohwouldyougivea—”怎么会有人想到给一个小孩子——

        内容未完,下一页继续阅读
(←快捷键) <<上一章 举报纠错 回目录 回封面 下一章>> (快捷键→)

大家都在看?